1407. 24. januar. Marienburg


Højmesteren for den tyske orden, der erkender at have modtaget dronning Margretes brev med forslag om forhandlinger i Helsingborg senest i pinsen, beder hende have forståelse for, at han ikke giver hende et endeligt svar, fordi han først den 13. februar kan holde et møde om sagen med alle sine embedsmænd.

Tekst efter Svenskt Dipl.:

Tekst

Demutige beuelunge etcetera ♦ Allerdurchluchste furstynne grosmechtige gnedige frauwe euwer hochwirdikeit brieffe [a] inhaldende vnder andern worten wir ir gerne seget daz die vnsern mit voller macht vmb Gotland vnd Wysbu in den Orsunt czu Halzenburg czwisschen paschen vnd pfingesten ader vff pfingsten quemen haben wir wol vornomen vnd thun czu wissen euwer hochwirdigen gnade das off deze czeit als euwer bothe mit euwerm briffe czu vns quam etliche vnser gebitiger bei vns woren ydoch zo woren vnser stete vnd ouch etliche vnser gebitiger die vormols alle wege in den sachen vnd teidingen sint gewest czu desser czeit nicht bei vns ouch kunden wir sie zo schire czu vns nicht vorbotthen durch ander geschefte wille die sie vor henden haben alzo nomen wir euwer grosmechtikeit boten vor vns vnd fragten in ab her mochte eyne czeit harren bis off den ersten sontag in der vasten off den selbigen tag haben wir vnser gebitiger vnd stete den die sachen wissentlich synt czu vns geladen zo wellen wir euwern gnaden off euwer begerunge vnser meynunge vnd willen schreiben[b] ♦ Dor off antwerte her euwer hochmechtikeit hette im beuolen als ir ouch in euwerm briue berurt das her vorlassen vnd vngesumet weder eyne antwert brengen solde dorumme allerdurchluchste forstynne vnd gnedige frawe bitten wir euwer hochwirdikeit daz ir nicht vor obel noch in arge nemen wellet das wir euch off deze czeit keyne entliche antwert scheibben sunder off den vorgeschreben ersten sontag in der vasten wen vnser gebitiger vnd stete czu vns komen wellen wir euwern gnaden off euwer begerunge vnsern willen vnd meynunge bei vnserm eigen boten eygentlich vnd wol vor schriben ♦ Gegeben off vnserm huse Marienburg am montage vor conversionis Pauli im viiden iar.

a. brieffe ] kendes ikke. b. schreiben] cf. nr. 35.

Oversættelse

Ydmyg anbefaling etc. Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue. Eders højværdigheds brev, der blandt andet indeholder, hvordan I gerne ser, at vore kom ind i Øresund ved Helsingborg mellem påske og pinse eller til pinse med fuldmagt angående Gotland og Visby, har vi visselig modtaget og lader Eders højværdige nåde vide, at på det tidspunkt, da Eders bud kom til os med Eders brev, var nogle af vore herrer hos os, men derimod så var vore stæder og også nogle af vores herrer, der tidligere altid var med i sagerne og forhandlingerne, ikke hos os på den tid, ej heller kunne vi så hurtigt kalde dem til os på grund af andre forretninger, som de er beskæftiget med. Så lod vi Eders stormægtigheds bud komme frem for os og spurgte ham, om han ville vente nogen tid indtil den første søndag i fasten. På samme dag har vi indbudt vore herrer og stæder, som kender sagerne, til os, og så vil vi efter Eders begæring tilskrive Eders nåde vores mening og vilje. Derpå svarede han, at Eders højmægtighed havde befalet ham, som I også berører i Eders brev, at han ufortøvet skulle bringe et svar tilbage, derfor allerhøjeste fyrstinde og nådige frue beder vi Eders højværdighed om ikke at tage det ilde op, at vi på dette tidspunkt ikke skriver noget endeligt svar, men den førnævnte første søndag i fasten, når vore herrer og stæder kommer til os, vil vi på Eders begæring visselig og nøjagtigt tilskrive Eders nåde vor vilje og mening ved vort eget bud. Givet på vort slot Marienburg mansdag før Pauli conversionis i det 7. år.