1404. 28. april. Windsor


Kong Henrik 4. af England meddeler sit råd, at han har modtaget kong Erik 7. af Pommerns brev angående ægteskab med hans datter Filippa , og beder det give et for kongen acceptabelt svar herpå

Tekst efter Aa:

Tekst

Depar le roy\

Tresreuerentz peres en dieu et noz treschiers et foiaulx/ ♦ Nous vous saluons souuent/ et sauoir vous faisons/ que puis nostre departir de vous/ nous auions inspeccion des lettres[a] du roy de Denmarke. ia tarde a nous apportees par lonnourable pere en dieu leuesque de Bangore et nostre ame escuier Iohan Paraunt noz messages/ ore a leur retour pardeuers nous/ et ycelles lettres bien entendues/ et par espetial vn article touchant le desir. que nous et les grandz et le peuple de nostre royaume auions que la mariage. se prendroit dentre le dit roy et nostre treschiere et tresamee fille. Phelippe/ quel article mesme le roy fait rehercer en ses dictes lettres[b]/ ♦ Certes il nous semble de nostre aduis/ que la response que nous ferions au dit roy/ selon ce que vous et nous en auions communication/ ne pourra honestement passer ne resonnablement/ sanz luy donner bonne cause de refuser tout outrement cel mariage/ ♦ Et pensons bien que si vous eussiez bien veue les susdictes lettres\ vous eussiez este moeuez de lui auoir fait donner autre response plus conuenable et accepte a luy/ que nest encore appointie/ sanz enfreindre la besoingne et sanz venir au contraire de ce que promis luy auons expressement par noz autres lettres passees de laduis et deliberacion de nostre conseil. ♦ Si auons par tant fait faire vne copie dune lettre[c]/ quelle il nous semble estre raisonable et correspondent a les siens/ la quelle copie nous vous enuoions par lonneurable pere en dieu. leuesque de Bathe / ouec les dictes lettres du dit roy/ e pour les veoir/ ♦ Vous prians treschierment que sur ce donner nous vuilliez vostre sage aduis a la conseruacion de lestat de nous et de tout nostre royaume ♦ Et ce ne vuilliez lesser comme nous nous fions de vous/ ♦ Donne soubz nostre signet a nostre chastel de Wyndesore/ le/ xxviiime iour dauril.

a. lettres] kendes ikke. b. lettres] kendes ikke. c. lettre] kendes ikke.

Oversættelse

På vegne af kongen.

Særdeles ærværdige fædre i Gud og vore særdeles elskede og forbundne. Vi hilser jer ofte og lader jer vide, at vi efter vi skiltes fra jer har set breve fra kongen af Danmark forsinket overbragt os af den ærværdige fader i Gud biskoppen af Bangor og vor kære væbner John Paraunt, vore sendebud, men nu på deres tilbagekomst til os. Disse breve er blevet læst grundigt, især et punkt vedrørende ønsket, som vi og rådet og folket i vort kongedømme har, at ægteskabet , som skal indgås imellem nævnte konge og vor særdeles kære og elskede datter Filippa, hvilket punkt kongen selv gentog i sine nævnte breve. Det forekommer os sikkert ud fra råd til os, at det svar, som vi vil udfærdige til nævnte konge i overensstemmelse med det, vi og I har forhandlet vedrørende dette, ikke ærligt eller rimeligt kan afsendes uden at give ham god grund til at afvise alt andet end dette ægteskab. Vi mener – selv om I var blevet bevæget til at give ham et mere imødekommende og føjeligt svar, hvis I havde set ovnenævnte breve – at det endnu ikke er aftalt uden dermed at krænke behovet og uden at komme i modsætning til det, vi har lovet ham i vore efter vort råds overvejelse og rådgivning oversendte breve. Vi har således fået udfærdiget en kopi af et brev, som forekommer os rimeligt, svarende til hans, hvilken kopi vi overbringer jer ved den ærværdige fader i Gud, biskoppen af Bath, sammen med kongens nævnte breve, for at I kan se dem. Vi beder jer særdeles kærligt, om at I vil give jeres vise råd i denne sag til værn for staten, os og hele vort kongerige. Undlad ikke dette; vi stoler på jer. Givet under vort segl på vort slot Windsor den 28. dag i april.