1404. 6. februar. Marienburg


Højmesteren for den tyske orden opfordrer kong Albrecht til at vedstå sine forpligtelser vedrørende Gotland og Visby, da øen ellers formentlig går tabt for ordenen.

Tekst efter Aa:

Tekst

Eynueldige beuelunge/ vnd willigen dinst czu allir koningclichin beheglichkeit beuor/ ♦ Allirdurchluchster forste/ grosmechtiger gnediger here/ ♦ Noch deme als wir euwir hochwirdikeit vormals gesant haben[1] vnser briffe mit sampt/ der tzedel wie euwir grosmechtikeit sich vns vnd vnserm orden hat vorschreben/ off die czit euwir hirlichkeit/ manende vnd bittende/ vmbe hulfe vnd rettunge des landes Gotland vnd der stad Wisbu etcetera so ist yn der gebunge deses briffes euwer grosmechtikeit briff vns vor eyn entwert wurden yn des inhaldunge/ wir czwu mercliche sachen vndir ander worten/ befynden/ ♦ Czum ersten schreibt euwer hochwirdikeit das sie yn grossem offenbarem krige mit der gantzen marke czu Brandenburg lege vmbe des willen ir vns euwer bettir dor czu nicht thun mogit/ vnd ouch euwereritter vnd knechte/ die wile der krig weret vs euwern landen nicht entperen moget/ ♦ Grosmechtiger here ir befindet in dem briffe euwer vorschribunge der mit euwerm vnd euwir hirlichkeit ritter vnd knechte ingesegeln beuestend ist das ir vns ane gefer frygen vnd vortreten sollet vnd[2] was ir ane allerley usnemunge[3] schu<l>dig[4] syt vns czu thun vnd pflichtig czu desen sachen/ wen ir vnd die euwern vmb eyn sulchs von vns angeruffen werdet vnd als wir euwer grosmechtikeit vormals vmb rettunge geschreben vnd dirmanet haben so heisschen wir abir euwer hulfe vnd euch/ vnd alle die euwern andirweit dirmanen bittende[5] mit fleisigen begerlichin beten/ das ir vns hulflichin seit czu rettunge des landes mit den euwern/ vnd vns haldet die vorschrebene euwers briffes/ wend do got vor sey/ wurde vns das land Gotland vnd stad Wisbu entweldiget vnd entpfremdet so dirkennet ir selben wol/ wes die schult ist/ vnd getruwen vntzwmelich vns wol czu vor entwerten/ wes man vns vmbe eyn sulches beschuldigen wurde/ wo wir sullen vnd musten allewege sprechen das euwir hirlichkeit briff/ mit euwerm vnd der euwern ingesegeln/ bewart vns nicht were gehalden/ ♦ Off das ander/ als ir schreben das wir betrachten solden yn was geloben wir by das lant Gotlant komen sin etcetera herre euwer herlichkeit noch wir durffen nicht vil rede do von machen/ sunder durch vormydunge beider teil ynuelle so sehet an dy inhaldunge euwir vorschribunge in der ir eigentlichen befynden werdet/ wie das lant Gotlant/ vnd yn welcher wise is an vns komen ist vnd vnsern orden vnd ist nicht not daz man euch das vornuwe ♦ Gegeben czu Marienburg am tage Dorothee im xiiiiᶜ vnd virden iare.

1. haben] med e tilf. o. l. Aa. 2. vnd] tilf. o. l. Aa. 3. ane allerley usnemunge] tilf. i marg. Aa. 4. schu<l>dig] schudig Aa. 5. bittende] tilf. i margin med henvisningstegn Aa.

Oversættelse

Redelig anbefaling og villig tjeneste til Eders kongelige velbehag forudskikket. Allerhøjeste fyrste, stormægtige nådige herre. Efter at vi tidligere har sendt Eders højværdighed vore breve med samt det dokument om, hvordan Eders stormægtighed har forpligtet sig over for os og vores orden, og i den tid rykket og bedt Eders herlighed om hjælp og redning af landet Gotland og staden Visby etc., så har vi med overdragelsen af dette brev modtaget Eders stormægtigheds brev, i hvis indhold vi blandt andre ord finder to mærkelige sager. For det første skriver Eders højværdighed, at I ligger i stor åben krig med hele Mark Brandenburg, hvorfor I ikke kan yde os Eders bidrag dertil og heller ikke kan undvære Eders riddere og væbnere fra Eders lande, så længe krigen varer. Stormægtige herre. I finder i brevet, som er bekræftet med Eders herligheds og Eders ridderes og væbneres segl Eders forpligtelse om, at I uden svig skal redde og beskytte os, og hvad I uden nogen undtagelse er skyldige og pligtige at gøre for os i disse sager, hvis I eller Eders blev kaldet af os i en sådan anledning, og da vi tidligere har skrevet og rykket Eders stormægtighed for undsætning, så kræver vi igen Eders hjælp og rykker Eder og alle Eders endnu engang og beder Eder med flittig begærlig bøn om at være os behjælpelige sammen med Eders for at redde landet og overholde forpligtelserne i Eders brev, thi Gud bevare os, hvis landet Gotland og staden Visby blev røvet og taget fra os, så kan I visselig selv erkende, hvis skyld det er, og vi stoler sikkert på, at vi kan forsvare os, hvis man ville beskylde os for noget sådant, så skal og må vi allevegne sige, at Eders herligheds brev, som er bekræftet med Eders og Eders tro mænds segl, ikke blev overholdt over for os. Om det andet, som I skriver, at vi skulle se på, hvilke løfter vi har fået vedrørende landet Gotland etc., herre, hverken Eders herlighed eller vi skal tale så meget derom, men uden indgreb i hinandens rettigheder på begge sider, så se på indholdet af Eders forpligtelse, hvor I vil finde nøjagtigt, hvordan og på hvilken måde landet Gotland er kommet til os og vores orden, og det er ikke nødvendigt, at man fornyer det for Eder. Givet på Marienburg på Dorotheas dag i det 1400 og 4. år.