1403. 17. marts. S. Pietro i Rom


Pave Bonifacius 9. overdrager Jens Spren et kanonikat ved kirken i Slesvig og giver ham ventebrev, gyldigt i fem år, på en præbende sammesteds samt et kirkeligt beneficium uden sjælesorg, hvortil biskoppen, kapitlet, kannikerne enkeltvis og præsterne ved kirken i Lübeck har overdragelsesretten.

Tekst efter Aa:

Tekst

Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei)[1] . dilecto filio Iohanni Spreencanonico Sleswicensi salutem (et apostolicam benedictionem)[2] . ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales/ ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Sleswicensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ♦ Prebendam uero ipsius ecclesie necnon beneficium ecclesiasticum sine cura cuius fructus redditus et prouentus decem et octo marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum non excedant ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri ..[3] episcopi Lubicensis et dilectorum filiorum ..[4] prepositi ..[5] decani et capituli singulorumque canonicorum et personarum ecclesie Lubicensis etiam racione dignitatum personatuum uel officiorum que in eadem ecclesia Lubicensi obtinent communiter uel diuisim pertinens dummodo canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis non fuerit si qua uacant ad presens uel cum uacauerint que tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illorum innotuerit duxeris acceptanda conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro ..episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswicensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in ipsa ecclesia Sleswicensi prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne ac de prebenda necnon eisdem episcopo Lubicensi ac preposito decano capitulo canonicis et personis ecclesie Lubicensis ne de beneficio huiusmodi interim etiam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illa nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie Sleswicensis statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Sleswicensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Sleswicensis ac huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in dicta ecclesia Sleswicensi receptis uel prebendas in eadem ac beneficia huiusmodi expectantibus te in assecucione prebende ac beneficii huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si prefatis episcopis preposito decano capitulis canonicis et personis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Sleswicensis ac huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis/ aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie Sleswicensis solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ seu quod ut asseris parrochialem ecclesiam in Byerby Ottoniensis diocesis nosceris obtinere/ ♦ Uolumus autem quod post quinquennium a data presencium litterarum conputandum aliquam prebendam seu beneficium aliquod uigore earundem nequeas acceptare nec de illa seu illo tibi facere prouider<i>[6] / decernentes irritum et inane si secus actum fuerit in premissis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam)[7] nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis (infringere uel ei ausu temerario contraire)[8] ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum)[9] . ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sextodecimo kalendas aprilis anno quartodecimo\

1. Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei)] Bonifacius etcetera Aa. 2. salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 3. ..] = Iohannis. 4. ..] = Nicolai. 5. ..] = Iohannis. 6. prouider<i>] prouidere Aa. 7. ergo (omnino hominum liceat hanc paginam)] ergo etcetera Aa. 8. uoluntatis (infringere uel ei ausu temerario contraire)] uoluntatis etcetera Aa. 9. autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum)] autem etcetera Aa.

Oversættelse

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Jens Spren, kannik i Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse. Dit sædelige liv, Din vandel og Din rosværdige retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Slesvig med fuld Kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i denne kirke samt et kirkeligt beneficium uden sjælesorg, hvis frugter, indtægter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse ikke overstiger 18 mark sølv i årlig værdi, hvortil vor ærværdige broder (Johan), biskop af Lübeck, og vore elskede sønner (Nikolaus), provst, (Johan), dekan, og kapitlet og kannikerne enkeltvis og præsterne ved kirken i Lübeck ligeledes på grund af de digniteter, personater eller officier, som de besidder i samme kirke i Lübeck, i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, når blot det ikke er et kanonikat og en præbende ved domkirken, eller når de bliver ledige, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Hans) og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved denne kirke i Slesvig i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, samt samme biskop af Lübeck og provst, dekan, kapitel, kanniker og præster ved kirken i Lübeck om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse, der fastsætter kannikernes antal, og alle andre bestemmelser og sædvaner i denne kirke i Slesvig, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset, om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke i Slesvig eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig og dette kirkelige beneficium, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse - dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i nævnte kirke i Slesvig eller har ventebrev på præbender sammesteds og på disse beneficier - skal have fortrinsret til at opnå denne præbende og dette beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om fornævnte biskopper, provst, dekan, kapitler, kanniker og præster eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig og dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirke i Slesvigs bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset), at Du vides, som Du forsikrer, at besidde sognekirken i Bjerreby, Odense stift. Men det er vor vilje, at Du efter fem års forløb, at regne fra dette brevs udstedelsesdag, ikke i kraft af samme kan godtage nogen præbende eller noget beneficium og ikke lade Dig den eller det give ved provision, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvis der bliver handlet anderledes angående det fornævnte. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 17. marts i vort (pontifikats) 14. år.