1344. 18. marts. Villeneúve-les-Avignon


Pave Clemens reserverer et beneficium for Nicolaus Zirich under kirken i Bremen. Følgebrevet er rettet til bispen af Avignon, provsten i Slesvig og Johannes de Pistoriis (Pistoia)

Tekst

Dilecto filio Nicolao Zirich alias dicto de Ymbria clerico bremensis diocesis salutem etcetera. ♦

Meritis tue probitatis super quibus apud nos fidedignorum testimonio laudabiliter commendaris inducimus ut personam tuam speciali beneuolentia prosequentes tibi redundantiam ad gratiam liberales uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu gratiam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus reditus et prouentus si cum cura quadraginta si uero sine cura fuerit triginta marcarum argenti secundum decime taxationem ualorem annuum non excedant spectans communiter uel diuisim ad collationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem uenerabilis fratris nostri archiepiscopi Bremensis et dilectorum filiorum.. prepositi.. decani capituli et singulorum canonicorum ecclesie Bremensis si quod in ciuitate uel diocesi bremensi uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit duxeris acceptandum conferendum tibi post acceptationem eandem cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus districtius inhibentes eisdem archiepiscopo preposito decano capitulo et singularibus canonicis ne de beneficio predicto interim etiam ante acceptationem predictam nisi postquam eis constituerit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis acceptare disponere quo quomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrauerint etiam si per eas ad inhibitionem reseruationis et decreti uel aliud quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in ipsius benficii assecutione uolumus anteferri set nullum per hoc eis quo ad assecutionem aliorum benficiorum preiudicium generari aut si archiepiscopo decano preposito et capitulo et canonicis supradictis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentationem seu quamuis aliam dispositionem communiter uel separatim spectantibus nulli ualeat prouidi per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam et de uerbo ad uerbum de indulgentia huiusmodi mentionem et quali alia dicte sedis indulgentia generalis uel specialis cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totalem non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel diferri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis seu quod beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura[1] spectans ad collationem uel presentationem dilecti fili .. prepositi ecclesie Razeburgensis per nostras litteras sub ea forma secundum quam pro pauperibus clericis beneficiandis tunc scripsimus nosceris expectare ♦

Uolumus autem quod predicte littere et processus habiti per easdem et quecunque inde secuta etiam postquam per presentes litteras canonicatum et prebendam predictos beneficium predictum[2] fueris pacifice assecutus aliquatenus non exspirent sed in plena remaneant roboris firmitate felicis recordationis Bonifacii pape viii predecessoris nostri et qualibet alia constitutione contraria non obstante ita tamen quod postquam uigore presentis gratie beneficium cum cura fueris pacifice assecutus predicte littere quo ad beneficium curatum sint casse et irrite ac nullius roboris uel momenti / eis tamen quo ad beneficium non curatum in suo robore duraturis ♦

Nulli ergo etcetera nostre reseruationis inhibitionem constitutionis et uoluntatis infringere etcetera ♦

Datum apud Uillanovam Auinionensis diocesis xv kalendas aprilis anno secundo ♦

In eo modo uenerabili fratri ..[3] episcopo auinioensis et dilecto filio preposito sleswicensi ac Iohanni de Pistoriis canonico Beluacensium ecclesiarum salutem etcetera ♦

Meritis probitatis citra usque duraturis quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur reseruatum si tempore huiusmodi nostre reseruationis in dictis ciuitate et diocesi uacabat uel postea uacauit ibidem uel quamprimum illud inibi uacare contigerit eidem Nicolao post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis auctoritate apostolica conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii ac iurium et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi beneficium si in dicta ecclesia fuerit[4] ut est moris admitti sibique de ipsius beneficii fructibus reditibus prouentibus iuribus et obuentibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si archiepiscopo preposito decano capitulo et canonicis supradictis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulgentia huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra etcetera ♦

Datum ut supra.

1. cura] til cura er i venstre margin tilføjet correcta de mandato . 2. beneficium predictum] tilføjet i venstre margin. 3. ..] = Johannes. 4. si in dicta ecclesia fuerit] understreget.

Oversættelse

Til vor elskede søn Nicolaus Zirich kaldet fra Femern, klerk i Bremens stift. Ved din retsskaffenheds fortjenester, formedelst hvilke du med ros anbefales hos os med troværdige vidnesbyrd, beslutter vi, idet vi omfatter din person med særlig velvilje med hensyn til at udgyde gunstbevisning over dig, og idet vi således gavmildt på foranledning af dine førnævnte fortjenester ønsker at gøre dig en særlig gunstbevisning, at reservere et kirkeligt beneficium med sjælesorg eller uden (hvis med, overskrider dets indtægter og indkomster ikke en årlig værdi af 50 mark sølv; hvis uden, ikke 30, i henhold til tiendetakseringen) henhørende under vor ærværdige broder ærkebispen af Bremens og vore elskede sønners, provsten, dekanen, kapitlet og hver enkelt kannik, overdragelse, provision eller anden disposition, hvis i byen eller stiftet Bremen et sådant beneficium står tomt, eller når det kommer til at stå tomt, som du mener kan accepteres af dig eller din til dette formål lovligt indsatte prokurator, inden for en måned efter dette beneficiums vakance er blevet bekendt for dig eller samme prokurator, at overdrages dig efter samme accept med alle dets rettigheder og tilliggender.

Vi forbyder strengt samme ærkebiskop, provst, dekan, kapitel og hver enkelt kannik på nogen måde, at de påtager sig at disponere angående førnævnte beneficium, også før førnævnte accept, medmindre det efterfølgende er kommet til at stå klart for dem, at du eller din førnævnte prokurator ikke vil modtage beneficiet, og vi erklærer det for slettet og tomt, hvis det er sket, med vidende eller uden, at andet er forsøgt angående disse forhold af nogensomhelst på hvilken autoritet, det end måtte være. Det skal ikke være til hinder, hvis nogen har opnået det apostoliske sædes eller dets legaters breve, specifikke eller generelle, angående skaffelse til dem af dette eller andre beneficier i disse egne, også hvis der ved disse breve er skredet til forbud af reservation og dekret eller andet på nogen som helst måde, for hvem alle, der venter et beneficium, undtagen hvis det er på vor myndighed, det er vor vilje, at du skal foranstilles (men ingen ulempe skal opstå for dem i opnåelse af andre beneficier);

ej heller skal det være nogen hindring, hvis det er blevet indrømmet ovennævnte ærkebiskop, dekan og kapitel og kanniker eller nogen som helst anden enkeltvis eller fælles af samme sæde, at de ikke kan være forpligtet til nogens modtagelse eller skaffelse og at de ikke kan tvinges til dette; og at ingen således skal kunne provideres til det her omhandlede eller andre kirkelige beneficier hørende under deres overdragelses-, skaffelses- og præsentationsret eller anden disposition, fælles eller enkeltvis, ved apostolisk brev, der ikke udtykkeligt og fuldkommen og ordret nævner denne indrømmelse; ej heller anden af nævnte sædes indrømmelse, om den er af generel eller speciel ordlyd, ved hvilken indrømmelse, om den ikke er fuldkommen udtrykt enten fuldstændigt med brev eller indsat i nærværende skrivelse, vor nådesbevisnings udførelse kunne hindres eller på nogen måde kunne ses bort fra, og angående hvilken særlig omtale skal indehaves i vor skrivelse med fuld ordlyd af hvilken end indrømmelse det måtte være;

ej heller skal det være nogen hindring, at du vides at have ventebrev på et kirkeligt beneficium med sjælesorg eller uden henhørende under vor elskede søn ratzeburgerprovstens overdragelses- eller præsentationsret, ved vor skrivelse under den form, ifølge hvilken vi da skrev, for at fattige klerke kunne få et beneficum.

Det er endvidere vor vilje, at førnævnte skrivelser og handlinger foretaget herudfra, og hvad som helst der i øvrigt måtte følge, også efter at du fredeligt ved nærværende brev har opnået førnævnte kannikdømme og præbende i form af førnævnte beneficium overhovedet ikke mister gyldighed, men forbliver i fuld styrkes kraft, idet vor forgængers, ære være hans minde, Bonifacius 8.s eller nogen som helst anden forordning ikke skal stå i vejen herfor, dog således, at, efter du fredeligt har opnået beneficium med sjælesorg i kraft af nærværende nådesbevisning, førnævnte breve, der sigter til beneficium med sjælesorg, skal være ugyldige, kasserede og uden kraft eller virkning, hvorimod de, der sigter til beneficium uden sjælesorg, skal forblive ved kraft. Ingen er det tilladt og så videre at påføre hindring for vor reservation, beslutning og vilje og så videre. Givet ved Villeneuve i Avignons stift den 15. dag før kalendae i april i vort 2. år.

På samme måde til vor ærværdige broder biskoppen af Avignon, vor elskede søn provsten i Slesvig og Johannes de Pistoia, kannik i kirkerne i Beauvais. Derfor befaler vi den hæderlige vandels fortjenester, som vil vare hinsides nu, at I eller to eller en af jer ved jer selv, en anden eller andre på apostolisk myndighed vil sørge for at tildele og overdrage dette af os, som sagt, reserverede beneficium, hvis det på tidspunktet for reservationen stod tomt i nævnte by og stift, eller det efterfølgende er kommet til at stå tomt sammesteds, eller så snart det vil ske, at det kommer til at stå tomt, efter modtagelsen af dette, med alle dets rettigheder og tilliggender, idet I indfører ham eller hans prokurator i hans navn i faktisk besiddelse af beneficiet og dets føromtalte rettigheder og tilligender, forsvarer ham, når han er indført, og sørger for, at han eller nævnte prokurator på hans vegne gives adgang til dette beneficium, sådan som det er skik, hvis det er i nævnte kirke, og at alle indtægter, indkomster rettigheder og alt, hvad der bliver til del, af nævnte beneficiums frugter svares ham fuldkommen. For alt det ovenstående skal det ikke være til hinder, hverken hvis det fra førnævnte sæde er blevet indrømmet ovennævnte ærkebisp, provst, dekan, kapitel og kanniker eller nogen som helst anden, at de ikke kan lægges under interdikt, ekskommunikeres eller suspenderes ved apostolisk brev, der ikke fuldt og udtrykkeligt og fra ord til ord nævner denne indrømmelse.